Чому українські лідери вважають за ліпше мовити з екрану, а не відповідати на запитанняПерекладач Google не визнав існування Вільнюса і "обізвав" литовців росіянами
Курйозний скандал в Інтернеті може підігріти гостре неприйняття прибалтійських республік до свого російськомовного населення. Зовсім нещодавно пошукова мережа Googlе відкрила сторінку перекладів литовською мовою, проте, ймовірно, програму перекладів писали закляті вороги Литви. On-line-перекладач не визнає існування Вільнюса і "обзиває" литовців росіянами.
Литовською мовою успішно перекладено багато серверів, такі, наприклад, як соціальна мережа Facebook, а також "пошукач" Googlе і пошта Gmail.com. Проте новий "гуглівський" перекладач постійно дає збої, причому вельми образливі для жителів прибалтійської республіки.
Наприклад, пропозиція "Vilnius yra Lietuvos sostine" (тобто "Вільнюс - столиця Литви") Google перекладає як "Riga is the capital of Lithuania". Ще один варіант звучить не менш дратівливо: "A esu Lietuvis" ("Я - литовець") програма перекладає англійською як "I am Russian". Правда, якщо в литовському тексті слово "Lietuvis" записати з маленької букви, а "а " написати як "as", то переклад буде правильним.
Google Translate.
В іншому прикладі литовців змішали не тільки з росіянами, але і з сусідами-поляками. "Lietuvos sostine lenki kai - Wilno, про lietuvi kai musu sostine - Vilnius. Vilniaus mieste gyvena daugiausia lietuviu tautybes gyventojai" ("Назва столиці Литви по-польськи - Вільно, а по-литовски наша столиця називається Вільнюс. У Вільнюсі здебільшого живуть жителі литовської національності") в перекладі Google англійською звучало як "Polish capital of Lithuania - Wilno, and our Polish capital - Warsaw. Vilnius city is mostly populated by ethnic Russian population".
Як пишуть в коментарях самі литовці, "гуглівський" перекладач не розуміє литовських букв з діакритичними знаками - його "заклинює". Якщо писати без них, то він передає значно краще, але все одно не ідеально.
Google Translate.
Варто зазначити, що це далеко не перший "навколополітичний" прокол системи Google. Так, російськомовна версія пошукача віддає перевагу всьому китайському на збиток корейському. Якщо система вважає, що запит набраний з помилкою, під рядком пошуку виникає напис "Можливо, ви мали на увазі...", а далі - версія того, що, на думку Google, користувач дійсно хотів запитати, зазначав раніше "Комерсант". При запиті "корейські машини" пошукач пише: "Можливо, ви мали на увазі "китайські машини". При цьому Google не намагається переправити що-небудь "литовське" на "латвійське", "австрійське" на "австралійське" або "індіанське" на "індійське".